Mantenham “Pai” e “Filho” na Bíblia.


Paz,
Amados venho aqui divulgar essa petição no qual tem o objetivo de acabar com a má divulgação da palavra em relação a tradução e contextualização onde pessoas estão alterando por conta própria o sentido dos termos "Pai" e "Filho" que está na bíblia. Então por favor vamos abraçar a causa vamos assinar e divulguem. Obrigada.

Queridos amigos de Deus,
Quero fazer um pedido muito importante aos meus amigos que seguem este blog. Há algo terrível acontecendo no meio de missões em relação a tradução contextualizada da Bíblia. Algumas organizações têm removido os termos “Pai” e “Filho” para serem mais aceitos pelos muçulmanos. Alegam que as pessoas entendem que Deus teve relações sexuais para ter um filho, então escolhem outras palavras para descreverem a Deus. Porque mudar as palavras do próprio Deus quando Ele disse: Este é o meu Filho amado em quem me comprazo? Porque achar que Jesus também não é pedra de tropeço para os muçulmanos? Será que o medo de sofrer e até morrer tem levado “teólogos” a mudarem o evangelho?
E isto tem acontecido sem que a igreja saiba, pois estas organizações são muito respeitadas. Estas bíblias estão espalhadas e esses projetos vão adiante. Mas a Igreja do Senhor tem que ser sal e não podemos deixar que isto continue acontecendo.
Se você ama a Palavra de Deus e tem temor do Senhor, peço que assine a petição e divulgue-a. Toda assinatura tem tido muito impacto e você como membro do Corpo de Cristo tem o direito de representar o Reino da Luz. Sua assinatura será enviada com uma mensagem para estas organizações que estāo compromentendo a Palavra de Deus e representará muito alto a voz da igreja global, clamando pela verdade.
Todo muçulmano não tem o direito do mesmo evangelho que nós?
Abaixo vai a tradução do abaixo-assinado.
Com temor do Senhor,
Sara

Clique aqui para assinar.

Porque isto é importante
Agências ocidentais de missões Wycliffe, Fronteiras e SIL estão produzindo Bíblias que removem Pai, Filho e Filho de Deus, porque esses termos são ofensivos aos muçulmanos.
Alguns exemplos documentados em nosso check Fato :
  • Wycliffe / SIL produziu “Histórias dos Profetas”, uma Bíblia árabe que usa “Senhor” em vez de “Pai” e “Messias” em vez de “Filho”.
  • A organização Fronteiras trabalhou com um consultor SIL para produzir “Verdadeiro Significado do Evangelho de Cristo”, uma tradução em árabe que remove “Pai”, em referência a Deus, e remove ou redefine “Filho”. Por exemplo, a Grande Comissão em Mateus 28:19 diz: ” purificá-los por água em nome de Deus, o seu Messias e seu Espírito Santo. “
  • Fronteiras produziu a tradução turca de Mateus, distribuído pela SIL, que usa “guardião” para “Pai” e “representante” ou “procurador” para “Filho”.
  • SIL consultada sobre o Injil Bengali Sharif, que traduziu como “Filho” como “Messias” e “Filho de Deus” como “unicamente íntimo de Deus Amado Escolhido”.
Com a substituição ou remoção de “Pai” ou “Filho” do texto da Escritura, estas traduções não conseguem retratar Deus como quem Ele é: o familiar, eterno, amoroso Deus Pai, Filho e Espírito. A divindade de Jesus é obscurecida, e assim o auto-sacrifício de Deus em nosso favor. Em junho de 2011, a Igreja Presbiteriana na América explicitamente declarou estas traduções como “infiéis à Palavra revelada de Deus” porque “compromete as doutrinas da Trindade, a Escritura, e na pessoa e obra de Jesus.”
Talvez o mais importante, os cristãos nacionais dizem que essas traduções estão prejudicando seu trabalho, mesmo produzindo um curto vídeo expressando suas preocupações. No entanto, os defensores ocidentais toleram a remoção Pai ou o Filho, porque eles dizem que os muçulmanos só podem ver conotações sexuais com estes termos. Missionários numerosos e crentes nacionais, no entanto, fortemente afirmam que este não é o caso. Além disso, os líderes da igreja em lugares como o Paquistão ,Bangladesh , Irã , Turquia e Malásia pediram um fim a essas traduções, mas não adiantou.
Adicionando combustível ao fogo, estas agências têm levantado milhões de dólares para esses projetos, mas os doadores não sabem que suas contribuíções estão sendo usadas ​​para traduções que removem Pai, Filho e Filho de Deus do texto.
Um membro do conselho SIL indicou que, embora “algumas objeções” ao longo destas traduções seriam “descartável”, a SIL precisa responder quando o “homem no banco da igreja” começar a questionar.
Ao assinar esta petição, você está deixando estas agências saberem suas convicções e que a integridade da própria Palavra de Deus não pode ser descartada. Em vez disso, você está pedindo um compromisso escrito do Wycliffe, da Fronteiras e da SIL para não remover Pai, Filho ou Filho de Deus a partir do texto da Escritura.
Para uma explicação completa das nossas preocupações, incluindo a documentação oferecida em resposta aos comentários de Wycliffe sobre a petição, por favor leia “ Lost In Translation Verificação Fato“. Para mais informações, visite Missiologia bíblica , bem como a “Petição Updates” seção para artigos e recursos, incluindo o novo livro, Chrislam .
Junte-se a nós nesta oração:
Ó Deus, nosso Pai celestial,
Que o testemunho de que o Senhor nos deu a vida eterna em Seu Filho, prevaleça em nos corações e mentes de seus servos.
Que o trabalho de traduzir a Tua Palavra vá adiante para alcançar as massas não alcançadas.
Dote os que estão traduzindo mal a Tua Palavra, com a graça que leva-os ao arrependimento.
Dê a Igreja, Seu corpo a unidade do Espírito, e pelo vínculo da paz sob a liderança de Cristo.
Que todos nós possamos perseverar no serviço do evangelho sem olhar para trás ou se afastando da Verdade.
Através de Jesus Cristo, nosso Senhor, o Filho do Deus vivo.
Amen.
Convide seus amigos para a petição de eventos do Facebook .
Siga Missiologia Bíblica sobre: ​​o Twitter e Facebook


Paz.
Ju.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentários:

Postar um comentário